跨文化用语其实就是你使用其他国家语言来表达自己的观点。但是往往在使用过程中因为文化的差异产生误会,下面就为大家详细的说一下。
汉英词语一一对应,忽视了两者间的差别
语用失误(pragmatic failure)不是指在一般最典型的例子是,中国人在交际时喜欢用遣词造句中出现的语言运用错误(performance“当然”来回答一些问题,在同外国人交往时,这errors),而是说话不合时宜的失误,或者说话方一习惯往往也被带到英语表达中。但英文中式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预“of course”意味着“秃子头上的虱子,明摆的期效果的失误。Thomas(1983:91—112)将跨事。还用问吗?”听者会很不乐意:“你什么意文化语用失误区分为语言-语用失误(pragma-思,觉得我愚蠢吗?”此类因汉英词语一一对应linguistic failures)和社会-语用失误两种(socio-pragmatic failures)。
在英汉口译过程中,而造成的语用失误屡见不鲜,近年来很多文章已讨论过这方面的内容,本文不再详述。这里语言-语用失误表现为将汉、英词语等同,违反主要谈一谈修饰语的翻译问题。
汉语里修饰语使用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,广泛开展,严肃处理等等。但翻译时,汉语中的修饰词不一定统统照译,而应仔细推敲,决定如何处理。英译文中修饰词过多会显得装腔作势,原来想强调的反而削弱了。如:进一步简化手续,及时地积极地从国外引进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology and organize scientists,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology.
如果照字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而不能很好传达原文的意思。
此外,有些汉语语句中带有修饰语显得很自然,完全合乎汉语习惯,但这个修饰语译成英语,效果适得其反。如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为Please give us your valuable opinions,访问者就会感到为难,大概会想:How do I know whether my opinions are valuable or not?(我怎么知道我的意见是否宝贵呢?)在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说Yes,my opinions are valuable,here they are·(好,下面就是我的宝贵意见)因此,为了避嫌,他(她)干脆什么意见也不提了。其实,这句含有“宝贵”二字的话可表示为:Your opinions will be appreciated1(您提的意见我们会尊重并认真考虑的)。
另外,“胜利召开”若译为successfully convened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。
另外,“胜利召开”若译为successfully convened,会使人感到召开前遇到过不少困难,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
在处理这种汉语说法时,要考虑英语中是否保留修饰语,如果修饰语不起强调作用,反而歪曲了原意,则应略去。