并不是所有人都是聪明伶俐的语言学家,世界各地的人们每天都犯着一些简单以语言错误引起的误解。
在德国
人们把“下周我将得到一辆新车”,说成“下周我变成一辆新车”。(由于弄不清get和become两个英语单词)
把“谢谢你的好心”说成“谢谢你的好肾”。(由于混淆了kidneys和kindness)
把“你要求的最后期限是什么?”说成“你的死亡期是什么?”(由于混淆了deadline和death line)
在日本
人们把“我和我的男朋友分手了”说成“我把我的男朋友劈开了”。(对split up 的误用)
把“我爸是个医生,我妈是个打字员”说成“我爸是个医生,我妈是个打字机”。(对typewiter的误用)
把“我一天努力工作10个小时”,说成“我从不每天工作10个小时”。(hard和hardly弄混)
在葡萄牙
把“你退休后干点什么?我将去养马”说成“你退休后干点什么?我将怀孕怀上马”。(对breed的误用)
把“屠夫因为贩卖驴肉而受罚”说成“屠夫因为贩卖猴肉而受罚”。(monkey 和donkey弄混)
在瑞典
人们把“你希望发生什么变化吗?不,我不希望”说成“你希望发生什么变化吗?不,我是绝望了。”(对hopeless的误用)
在芬兰
人们把“你正坐在教室里吗》?”说成“你正坐在玻璃里吗?”。(把glass和class弄混)
把“他每天夜里吃两片药”说成“他每天夜里吃两辆卡车”。(把drug误用成truck)
把“他迅速地看了一眼”说成“他拿了一块走得快的表”。(fast watch 与 quick look的误用)
把“你儿子几岁了?7岁半”说成“你儿子几岁了?7点半”。(对half past seven de 误用)
来源:《文化的冲突与共融》