并非所有的文化问题都发生在跨国公司母国之外的其他地方。比如,在美国存在着一个很重要的拉丁市场,这样公司需要对拉丁文化关注就显得越来越重要。有时甚至要发起专门独立的促销活动来占领这个拉美人的市场,不过这样做事值得的。比如,Colgate Palmolive 公司在西班牙裔社区成功地推销了它的牙膏,这是因为它的广告把重点放在外观上而非健康上。但是,并非所有的公司都能这么成功。下面的段落里我们就列举举个失败或近乎失败的例子。
Coors 公司所推出的“请品味高原上乡村的生活”的广告语表现的是那些喜欢Coors 啤酒和山地生活方式的人们的特征。这种促销方式在安哥拉裔美国人中很有效,但对墨西哥裔美国人却没有吸引力,因为他们不喜欢山地生活。因此,西班牙语广告被修改了。山区已被证明是比较适宜的啤酒产地,但是一个人却不必非得生活在洛矶山才能享受啤酒或幸福。新的广告语翻译成英语就成了“品尝来自高山的啤酒,无论在何地它都将带给你高山乡村生活的情趣”。
麦当劳曾在美国的几个讲西班牙语的市场上使用过“西班牙式广告”。然而,同样的广告在波多黎各却证明是不成功的。很明显这些广告被认为太墨西哥化。因此,麦当劳制作了新的广告。
相比而言,强生(Johnson & Johnson)公司就很幸运,他们及时发现了一个潜在的文化上的错误并加以改正。公司当时已经着手要通过一系列广告来推销它的一次性尿布,然而广告语中却说“有了一次性尿布后,就不会出现婴儿母亲的大腿常常被小孩的尿弄湿,而父亲的大腿很干净的局面了”。而这种内容被发现对西班牙消费者来说是一种关于性的不太文雅的内容。这一发现很幸运,因为如果这样的广告发行的话,将给公司带来莫大的尴尬。
“Pedro Domecq”葡萄酒也曾经扭转了一次失败。当时它正要使用这样的广告语——“讨人喜欢的饮酒艺术”来推销西班牙酒。这则广告是由一家美国广告代理商设计的,原本是要用一种贴切的让人喜爱的美国式译法来形容这种西班牙酒,因而使用了“simpatico”这个词。然而,这个词在西班牙语中却没有同样的含蓄内涵。正确的额西班牙语用法是“Eles muy simpatico”(它非常讨人喜欢,和蔼可亲,平易近人)。因为,在西班牙语中“simpatico”总是用来修饰人而不用于饮酒。所以,如果这场促销活动在讲西班牙的社区进行的话,那将被证明是一种很愚蠢的行为。所幸,几位来自Pedro Domecq 的操西班牙语的经理及时发现了这一错误。
来源:《跨国经营——失败案例》