翻译所带来的误解

  • 作者: 超级管理员
  • 时间: 2015-03-23 13:23:00
  • 点击率: 1596

一个汽车孩子早商在讲英语的市场上为他们的产品进行促销活动时,宣称它的产品可以“把其他车全部超越”。也许的确如此,但法国的加拿大人却不这么看。因为产品引进时,在这句话翻译成法语的过程中发生了错误。结果是这家公司在鼓吹“他们的车被其他所有的车都超越了。”另一家汽车行业的制造商在为其生产的汽车电池广告时宣称“被高度评价”。但不幸的是,在胃内瑞拉推销其产品时,却被认为“被估计过高”。这又是一桩想当然地把推销语中的关键词错译的事例。不用说,在以上两起事例中,销售业绩不可能繁荣起来。

 

 

肯德基炸鸡食品店正如许多事例所证实的那样,他们在海外做得很成功。但是,再好的一家公司也可能犯错误。他们把“舔一下手指,的确不错”,译成中文“吃掉你的手指”。这使他们确实遇到了麻烦。东方航空公司把“每天我们都有自己的翅膀”译成西班牙文后,提供的信息却是飞机乘客经常会死去。理所当然,这不会帮助东方航空公司逃脱破产的厄运。一个日本制造商奥发(Olfa)公司在美国销售刀片时,包装上有一句非常有趣的警告:“注意:刀片非常锋利!不要放在儿童体内。”

 

一个土耳其衬衫的加拿大进口商借用字典解释“土耳其制”。但不幸的是,他的译文“Fabrique en Dinde”反映出他的法语水平很低,因为“dinde”是“鸟”的意思。但原文中的“Turquie”是表示一个国家。

 

数年前,一家名为“飞利浦——艾克赛特”的很有声望的预备学校,在西班牙巴塞罗那开展“海外学年”计划。当时正值感恩节就要到来,校长叫来年轻的西班牙秘书,并指示她买六只火鸡来庆祝这一重要的美国节日。这位秘书会讲两种语言。她立即叫来土耳其(Turkish)领事馆的全体成员。在电话旁,秘书告诉校长她已经把6个土耳其人请来了,并问校长他们应该如何穿戴。校长回答:“首先的把他们洗涮干净。”

 

从外语翻译过来的并为讲英语的游客设计的公共标志往往成为翻译中缺词少意的主要原因。在苏黎世的一则广告上写道:“因为在卧室里招待异性是不正当的,所以我们建议应该在客厅进行。”在阿卡布科(Acapalco)宾馆对质量控制进行推广时,有这样一句话:“经理已经亲自通过了这里所有的饮用水。”

 

在挪威进行的一次鸡尾酒会,少年宫有这样一则通告:“要求女士们在酒吧里不能有孩子。”莫斯科一家宾馆的牌子上写着:“欢迎你在除了星期四的所有日子里参观埋葬着俄国和苏联著名作曲家、艺术家和作家的公墓。”在布加勒斯特,有告示很切中要害地写道:“为了第二天,我们正在修理电梯。在这期间,我们为电梯不能承载你而感到抱歉。”

 

布达佩斯的一家动物园这样告知游客:“请不要向动物喂食。如果你有合适的食品,请把它交给值班警卫。”哥本哈根的一个航空公司官员建议道:“带好你的包,并把它们送至四面八方。”一些服装广告这样说:“我们为女士们制作的皮毛大衣采用的却是她们自己的皮。”即使在干洗店也有类似奇特的告示,在曼谷有人这样写道:“为了最好的结果请在这里脱下你的裤子。”而在罗马则是:“女士们,请把你们的衣服留在这里,并度过一个愉快的下午。”

 

许多小企业因为使用低劣的翻译而阻碍了他们的努力。譬如,一个商人试图存一笔钱,便雇佣了一个印度尼西亚学生来翻译为雅加达人设计的计算机手册指南。毫不惊讶,这个学生不了解计算机术语。因此,他将计算机的“软件”译为“内衣”。这本手册读起来一定有趣极了。

 

来源:《跨国经营—失败案例》

 

 

扫描关注磊石动态