滑稽可笑的商务翻译

  • 作者: 超级管理员
  • 时间: 2015-03-24 13:25:00
  • 点击率: 1710

在吸引游客和外国商人的努力中,一些小企业出现了非常滑稽可笑的局面。例如:从外语翻译过来,并为讲英语的游客设计的公共告示经常是翻译中出现混乱的缘由。

 

在泰国的一个商场贴着这样的告示:“飞起去参观我们的地下室交易。”另一个在泰国致力于商业的人打出标语问道:“你愿意骑在你的臀部吗?”这很容易误导别人。在日本,一则有趣但又可以误导别人的标语出现在日本花园。海报上写着:“日本花园是日本精神病人的家园。”

全世界的英语译文经常在翻译中缺词少意。在贝尔格莱德的电梯中写道:“按下你要达到的楼层数字按钮来开动电梯。如果电梯能够容纳更多的人,每人都应该按下所需楼层的数字按钮。电梯将按字母的国际顺序开动。”雅典的一家宾馆要求参观者“每天上午9点至11点去办公室诉苦。”在东京的一间酒吧你可以订到:“给戴建国的女士特别的鸡尾酒。”

一家东京的汽车租赁公司为公司印制的小册子上写道:“当看到乘客的脚举起来时,可轻鸣喇叭,一开始的喇叭声要音调优美些。但如果他依然阻碍你的旅行,就使劲地给他响喇叭。”在来比锡的电梯里可以读到:“不要最后进入电梯,只有在电梯升起时才行。”
许多年以前,美国商人报道说,看到一家东京宾馆的告示上写着:“你可以有礼貌地要求使用女服务员。”这个翻译很可能误导他人,但是不像下面一处翻译一样给人带来昂贵的代价。这处关于装备控制说明书的翻译错误导致了中东地区几名建筑工人的伤亡。
在捷克斯洛伐克,有这样一则有趣的告示:“带上我们的一个马拉的假发,我们保证不会发生误送。”然而,这仍然不会像法国一家商店橱窗上写的那样有趣:“我们向妓女出售裙子。”完全有理由认为这两篇告示都是由于翻译错误引致的结果。

在香港的一位牙医堂而皇之地做广告说:“有最新的卫理公派教徒拔牙。”但是,一个更令人吃惊的告示是出现在约旦一个裁缝的窗户上:“来订做你的夏衣吧!因为如果大雨来了,我们将在急速旋转中处死顾客。”

台湾一家公司希望能够帮助外国人更好的交流,便在一本小册子中做广告宣传他们的专项技术。书本中写道:“交流是一种新的挑战。”而这家公司可以向没有太多时间听你讲话的人们清楚地传达你的意思。显而易见,这家公司需要雇佣一些人来提高他们自己的交流技巧。

一家中国餐馆在维吉尼亚利用当地报纸作广告时把一行汉字印反了。这固然是一个可以理解的错误,但是这家餐馆把随后用来解释这则错误的广告与原先的错误混到了一起。在第二份广告中,汉字没有弄倒,但是字序却颠倒了。至于第三种译文看起来会是什么样子就没有人报道了。

在中东的一家公司很是吸引别人的注意力,但却不是他们所希望的那种。一个沙特阿拉伯的洗衣店用英文张贴了一张海报,上面罗列了洗衣所需费用。但吸引人们注意的并不是上面所写的价格。这家洗衣店雇佣了一个非常糟糕的翻译,在海报上众多的拼写错误中把女士的shirt(衬衫)中的字母“r”写得特别长。可以想象得到顾客对此该作何种反应。我们很容易理解翻译正确所具有的重要性,而如果对这项工作粗心大意的话,又可能给我们带来负面效应。

在九龙的小企业曾经发生过一个很不同寻常的错误。宾馆的牌示上写着:“禁止偷宾馆的毛巾。如果你不是这样做的人,请不要读告示。”人们从中可以看出这是在努力用另一种语言与别人交流,但是的确困难了一些。

 

来源:《跨国经营—失败案例》

 

扫描关注磊石动态