无处不在的翻译错误

  • 作者: 超级管理员
  • 时间: 2015-03-25 13:26:00
  • 点击率: 1649

翻译错误似乎在哪里都可能发生,但是现在,魁北克被认为是唯一一个存在误译的地方。魁北克曾经发生过许许多多的错误,其中大多数原因是因为粗心。例如,没有什么原因让公司用灌肠剂(lavement d’auto)来代替正确的汽车清洗剂(lavage dauto),但是有一家公司却是这样做了。一家公司促销他们“极好的”钢笔时,却把钢笔形容成是可怕的东西。其实这样笨拙的翻译才叫可怕。一家公司试图说明他们生产的家电可以在任何电力条件下使用,却表述成:“家电可以用坏任何一种流体。”我们在来想一想以下这家公司的感受。他们生产的可以缓解心痛的产品在广告中变成了:“可以降低心脏的温度。另一家不幸的公司声称他的产品是成功的绊脚石。”而其真正想表达的意思是:“公司的产品是你获取成功的手段”

冗长的口音至少给一家公司惹出了麻烦。一家美国公司希望举办一次新年除夕晚会,来给他们的墨西哥雇员一个惊喜,准备活动进行的非常完美,用西班牙语印着标语的气球上写着“新年快乐!”但是其中一个单词“ano”的语气被忽略掉了。没有这个标识,单词的意义就改变了。原来的新年快乐变成“新肛门快乐”。毋庸置疑,气球在午夜到来之前就被全部撤除了。
所有以上谈到的错误都指出即使是翻译中一个微不足道的失误也会明显影响到原先所要表达的意图和随之而来的市场效应有时即使是一处不太明显的拼写错误也会完全改变文章上下文之间的关系。让我们看一下一家国际公司在将年度报告翻译成西班牙语时的不幸经历。其中有一句话:“我们的大(vast)企业达到了销售记录……”这句话中的“Vast”被翻译成“basto”。但真正的西班牙语应该是“vasto”。但因为字母“b”和“v”的发音很相近,人们往往觉得混淆不清。可是就因为这个在翻译上出现的错误使整个句子的意思变成:“我们粗野的、落后的公司达到了销售记录……”。
微软公司在墨西哥销售产品时也犯了一个错误。Word6.0程序向人们提供的一种同义语词典具有一定的冒犯性。例如,在它的词汇里有“食人者(man-eater,cannibac)””野蛮人(barbarian)”这样的词汇用西班牙语来代表黑人。词典中还用“吃人的野人”代替印第安人。用“女性同性恋者”来替换“品行不端的或是不正当的”。而“欧美人”却用同义语描绘成“白色人种的、文明的和有礼貌的”。

 

 

来源:《跨国经营——失败案例》

 

扫描关注磊石动态