跨文化传播学是一门跨领域的学科,融合了人类学、文化学、心理学以及传播学等领域的研究成果。当今世界经济一体化进程不断加快,跨国公司的出现等新形式的出现严重冲击了现有文化经营的理论范畴,在这种情况下,跨文化经营理念便产生了。跨文化培训原理是近年来随着改革开放的不断深入,世界经济一体化进程加快,跨国公司在世界各地实施跨国经营,各种外资、外企不断涌入后出现的一种新的管理问题,这是管理学的新情况、新课题。
跨文化交流中的障碍
在跨文化交际中,发音不正确,语法有错误或词汇量不足均有可能导致双方的误解或出现交际障碍。然而,发音正确,懂得语法并掌握相当数量的词汇之后,非本族语者在同本族语者交流时仍然会产生障碍:要么不能准确表达自己的思想;要么对对方的话题缺乏反应;要么说话口气过于肯定或是显得盛气凌人等。这些行为往往被本族语者视为没有修养的表现,或者被当成对人格的有意冒犯和侮辱,从而引起误解甚至仇恨,最终导致交际失败。这种在跨文化交际过程中出现的障碍,语言学家称之为跨文化语用失误。[2](刘锦芳:2005:88)文化交流障碍(也有人译为文化冲击或文化休克,但本人理解为人际交流中的一种障碍)来自英文CultureShock一词。这个概念是由美国的文化人类学家Oberg最早于20世纪50年代末期使用后才得以普及开来的。文化冲击是人们对于另一种不熟悉的文化环境的心理反应。所有进入异文化环境的人都会遇到文化冲击所造成的障碍,但程度因人而异。通俗地说,一个人从一地迁移到另一地,原来自己熟悉的一套符号、习俗、行为模式、社会关系、价值观念等被另一套新的自己不熟悉的符号、习俗、行为模式、社会关系、价值观念所替代,因而在心理上产生焦虑,在情绪上不安定,甚至沮丧。在严重的情况下,会产生各种心理和生理方面的疾病,有的会精神失常甚至自杀。这就是文化休克。
语言是文化环境中的产物,又是文化的载体。作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。汉语和英语产生于不同的文化环境,所承载的文化也不相同。因此,两种语言在表达方式上有不少差异。
跨文化交流障碍实力
MariateresaCalabrese是来自意大利的一位项目经理,来到青海后,中方为她安排了项目助理(兼翻译),并竭尽全力想把工作配合好。中方要求她的助理尽可能多抽时间跟意方经理在一起,以解决因语言与文化的不同而带来的不便。因此,助理随意方经理从晨练到午饭直至下午下班。助理觉得身心疲惫,但双方的关系相处得并不融洽,助理也说不清问题出在哪里。直到从意大利来了两位指导教师,中方安排参观一些景点,邀请意方经理一起去,她回答:"助理去,我就不去,助理不去,我就去。"当时双方都很尴尬。便询问详情,是否助理有做得不妥之处。她觉得助理时时跟着她,她没有私人空间,自己的隐私权受到侵害。此时,助理才明白是彼此的观念和思维不同。经过一段时间的调整和磨合,彼此渐渐适应了对方,接下来的工作进展得也较顺利,工作效率明显得到了提高。
随着世界经济的不断发展,世界知名文化品牌也在不断的发展与变化。世界文化差异也在逐渐拉大因此跨文化培训显得就至关重要了。这就要求我们企业在对员工培训时要加大对跨文化培训的力度。
Jan
15
评论(1)
奥特曼的蛋Say:2014-01-15 14:51:01回复该留言